• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
+49 (0) 69 / 606 278 – 0
[email protected]
Contact form
Patent- & Rechtsanwaltskanzlei

Patent- & Rechtsanwaltskanzlei

  • Deutsch

+49 (0) 69 / 606 278 – 0

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • LinkedIn
  • xing
  • Email
MENUMENU
  • Services
    • Advice On Protective IP Rights
    • Patent Application /TM Registration
    • Enforcement Of IP Rights
    • Defence Against IP Rights Enforcement
    • Costs
  • Company
    • Fields of Law
      • Patent Law
      • Utility Model Law
      • Employees‘ Inventions
      • Trademark Law
      • Design Law
      • Trademark and Product Piracy
      • Expert Opinions
    • Our Law Firm
      • Dr. Karl-Hermann Meyer-Dulheuer
      • Dr. Tim Meyer-Dulheuer
      • Dr. Klaus Zimmermann
      • Zhichao Ying
      • Dr. Christoph Hölscher
    • Commitment
  • Contact
    • Where To Find Us
    • Write us!
    • Request call back
  • Blog

Language in the patent office: Translation of the patent application

10. August 2021

Which language is the right one in patent offices in Europe is a frequent question. If the applicant does not initially file his patent application in the official language, a translation of the patent application must follow – but what are the requirements for the translation?

Übersetzung Patentanmeldung

Patent application at German DPMA

Pursuant to §126 Patent Act in Germany, a patent application at the German Patent and Trade Mark Office must, as a rule, be filed in German. However, a patent application in Germany may also be filed in another language. In that case, however, a German translation must be filed within a period of three months after filing the application.

If the application is entirely or partly in English or French, the time limit for filing the German translation is even longer, namely twelve months.

The requirements for a German translation are clearly defined. German translations of foreign language documents must be certified by a lawyer or patent attorney or prepared by a publicly appointed translator according to § 14 (1) Patent Ordinance.

There is also quite recent case law on this. In the decision “Nockenwellenversteller” (camshaft adjuster), the Federal Patent Court ruled in August 2020 (4 Ni 66/17) as a guiding principle on the requirement for a translation for a patent application.

Accordingly, the requirements of publicly certified translations are at the discretion of the court. Therefore, also in patent invalidity proceedings, an otherwise, in particular privately written translation of a printed document may be deemed sufficient. This, the BPatG ruled, even applies if the filing of a certified translation has been requested in a court letter.

The court emphasised that such a court requirement cannot prevent the court from exercising its discretion under § 142(3) German ZPO.

European patent application: language at the EPO

A European patent application must be filed in one of the three official languages of the European Patent Office (EPO), namely English, French and German. In principle, once chosen, the official language in which the EPO patent application is filed is also the language of proceedings, i.e. the language used in the course of proceedings before the Patent Office or the European Courts.

It is also possible at the EPO to file a European patent application initially in another language, but then a translation into one of the official languages must be supplied during the patent application procedure (A-III , Art. 14).

A translation of the application must be filed with the EPO within two months of the filing date and, in the case of a divisional application, within two months of the filing of the divisional application.

In other respects, the text in the language of the proceedings (i.e. also the language of filing) is deemed to be the authentic text of the patent application. If the European patent application has been filed in a language which is not an official language of the European Patent Office, this “foreign language” text is the originally filed and ultimately binding version of the application.

Furthermore, it is at the discretion of the EPO to request the filing of a certification within a certain period of time that the filed translation corresponds to the original text. However, this is only required by the EPO in case of reasonable doubt.

Correction in the translation

A mistake in the translation may be corrected at any time during the procedure before the EPO, i.e. during the pre-grant procedure and also during the opposition procedure. In particular, it should also be used to bring the patent application filed in the original language into conformity with an EPO official language. This also applies mutatis mutandis to translations filed for Euro-PCT applications upon entry into the European phase.

In opposition proceedings, however, care must be taken to ensure that the correction of the translation does not lead to an amendment of the patent claims which might extend the scope of protection.

Euro-PCT patent application – which language?

The Enlarged Board of Appeal also provided legal clarity in an important ruling on the languages of proceedings in 2010 (G 0004/08). Accordingly, it is not possible to change from the official language of an international patent application under the PCT to another official language of the EPO when moving to the European phase.

According to Article 14(3) EPC, EPO bodies may not use any other official language of the EPO in the written procedure relating to a European patent application or an international application in the regional phase than the language of the proceedings of the application.

For the sake of completeness, it should be mentioned here that the complete documents – in the required EPO official language – of a European patent application (i.e. description, claims and drawings) cannot be replaced by other documents as a correction under Rule 88 EPC.

We support you with your patent application

Our attorneys have many years of expertise in patent law as well as in the entire field of intellectual property and are entitled to represent you before any office or court – in Germany and also internationally.
Please contact us if you are interested.


 

Sources: 

Jugdement of BPatG, 4 Ni 66/17

Image:

geralt | pixabay | CCO License

  • share  
  • share 
  • share 
  • tweet 
  • share 

Category iconPatent Law Tag iconlanguage patent application,  patent application which language,  official language,  official language EPO,  European patent application language,  language for European patent application,  Patent Application,  language of proceedings,  Patent Office,  requirement for translation,  translation,  private translation,  patent application translation,  language

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

More articles about: Patent Law

All articles

Blog Menu

  • Design Law
  • Healthcare & Lifesciences
  • International Intellectual Property
  • Licenses
  • News from our law firm
  • Overall
  • Patent Law
  • Product- and Trademark piracy
  • Trademark Law

Recent Posts

  • BPatG: Patent claim of cancer drug on active substance as salt 7. March 2022
  • Grant for European IP Protection: SME Fund 2022 4. March 2022
  • CODE-X vs. Cody’s: Likelihood of confusion in drinks? 25. February 2022
  • EOS lip balm no 3D trademark – appeal before ECJ not admissible 24. February 2022

Fields of Law

  • Patent Law
  • Utility Model Law
  • Employees’ Inventions
  • Trademark Law
  • Design Law
  • Trademark and Product Piracy
  • Expert Opinions
  • Costs

Das könnte Sie auch interessieren:

4. March 2022
Grant for European IP Protection: SME Fund 2022

Grant for European IP Protection: SME Fund 2022

22. February 2022
PAP is in force: UPC possible in 2022

PAP is in force: UPC possible in 2022

8. February 2022
Germany: Value in dispute and costs in proceedings

Germany: Value in dispute and costs in proceedings

3. February 2022
PCT application – does the principle of joint applicants apply?

PCT application – does the principle of joint applicants apply?

1. February 2022
Proof of patent infringement by whistleblower

Proof of patent infringement by whistleblower

19. January 2022
Computer Data identification declared invalid

Computer Data identification declared invalid

Contact us or request a call back

+49 (0) 69 / 606 278 – 0
[email protected]
Request a call back

Footer

Contact

Torhaus Westhafen
Speicherstrasse 59
D – 60327 Frankfurt am Main
Deutschland
+49 (0) 69 / 606 278 – 0
+49 (0) 69 / 606 278 – 199
[email protected]

Office Hours
Moday – Friday:   08:00-18:00

Fields of Law

  • Patent Law
  • Utility Model Law
  • Employees’ Inventions
  • Trademark Law
  • Design Law
  • Trademark and Product Piracy
  • Expert Opinions
  • Costs

Law Firm

  • Request non-binding call back
  • Company
  • Our Law Firm
  • ISO Certificate
  • Privacy Policy
  • Data handling for clients
  • Imprint

Follow Us

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • xing
  • Email

Newsletter Signup

© Patent- & Rechtsanwaltskanzlei Meyer-Dulheuer MD Legal Patentanwälte PartG mbB

Contact Form

 

Give us a call, send us an email or fill out the contact form.

+49 (0) 69 / 606 278 – 0
[email protected]

Kontaktformular

 

Rufen Sie uns an, schicken Sie uns eine Mail oder füllen Sie das Kontaktformular aus.

+49 (0) 69 / 606 278 – 0
[email protected]